30/6/17

"PÁRQUINES Y ESLÁLONES"

En los últimos tiempos inunda la prensa un alud de barbarismos adaptados al castellano a machamartillo. Claro ejemplo de este afán son las dos palabras que dan título a esta entrada: "párquines" y "eslálones", que me han dejado estupefacto.

Dos párquines y unas 800 plazas en el entorno del futuro mercado lagunero

Mañana vuelven los eslálones de tierra al circuito de Las Andoriñas


La primera se supone que quiere ser el plural de la palabra inglesa parking; lo que en castellano sería aparcamiento, término éste que casi nadie usa, pero que existir, existe.


Aunque la palabra parquin aún no figura en el diccionario de la RAE, existe una propuesta como adaptación gráfica para la voz inglesa parking (lugar destinado al aparcamiento de automóviles), en la que se especifica que su plural debe ser párquines, mientras que en su lengua original se forma añadiéndole una ese, de lo que resulta parkings.


En cuanto a la segunda palabra, que ya me ha parecido rizar el rizo de lo cutre, resulta que la RAE ha aceptado oficialmente que se escriba "eslalon", especificando que es palabra proveniente del noruego slalom (competición de esquí alpino sobre un trazado descendente en zigzag con pasos obligados) abriendo la puerta por tanto a "eslálones" frente a slaloms o slalom, ya que, desconozco si dicha palabra acepta plural en noruego.


¡Por amor de dios, señores de la RAE!, vuelvan atrás y debatan nuevamente sobre la necesidad o no de la adaptación de estos extranjerismos a la lengua de Cervantes. Háganme el favor.

Miguel Ángel G. Yanes

No hay comentarios:

Publicar un comentario